Miserere - Salmo 50 di Davide
|
Testo in latino |
Traduzione |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Miserère mei, Deus, * secùndum magnam misericòrdiam tuam. |
Pietà di me, o Dio, secondo la tua misericordia. |
|
Et secùndum multitùdinem miseratiònum tuàrum, * dele
iniquitàtem meam. |
Nel tuo grande amore cancella il mio peccato. |
|
Amplius lava me ab iniquitàte mea: * et a peccàto meo munda me.
|
Lavami da tutte le mie colpe, mondami dal mio peccato. |
|
Quòniam iniquitàtem meam ego cognòsco: * et peccàtum meum
contra me est semper. |
Riconosco la mia colpa, il mio peccato mi sta sempre dinanzi. |
|
Tibi soli peccàvi, et malum coram te feci: * ut justificèris in
sermònibus tuis, et vincas cum judicàris.
|
Contro di te, contro te solo ho peccato, quello che è male ai
tuoi occhi, io l'ho fatto; perciò sei giusto quando parli, retto
nel tuo giudizio. |
|
Ecce enim in iniquitàtibus concèptus sum: * et in peccàtis
concèpit me mater mea. |
Ecco, nella colpa sono stato generato, nel peccato mi ha
concepito mia madre. |
|
Ecce enim veritàtem dilexìsti: * incèrta et occùlta sapièntiae
tuae manifestàsti mihi. |
Ma tu vuoi la sincerità del cuore e nell'intimo mi insegni la
sapienza. |
|
Aspèrges me hyssòpo, et mundàbor: * lavàbis me, et super nivem
dealbàbor. |
Purificami con issòpo e sarò mondato; lavami e sarò più bianco
della neve. |
|
Audìtui meo dabis gàudium et laetìtiam: * et exsultàbunt ossa
humiliàta. |
Fammi sentire gioia e letizia, esulteranno le ossa che hai
spezzato. |
|
Avèrte fàciem tuam a peccàtis meis: * et omnes iniquitàtes meas
dele. |
Distogli lo sguardo dai miei peccati, cancella tutte le mie
colpe. |
|
Cor mundum crea in me, Deus: * et spìritum rectum ìnnova in
viscèribus meis.
|
Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito
saldo. |
|
Ne projìacias me a fàcie tua: * et spìritum sanctum tuum ne
àuferas a me. |
Non respingermi dalla tua presenza e non privarmi del tuo santo
spirito. |
|
Redde mihi laetìtiam salutàris tui: * et spìritu principàli
confìrma me.
|
Rendimi la gioia di essere salvato, sostieni in me un animo
generoso. |
|
Docèbo inìquos vias tuas: * et ìmpii ad te convertèntur. |
Insegnerò agli erranti le tue vie e i peccatori a te
ritorneranno. |
|
Lìbera me de sanguìnibus, Deus, Deus salùtis meae: * et
exultàbit lingua mea justìtiam tuam.
|
Liberami dal sangue, Dio, Dio mia salvezza. La mia lingua
esalterà la tua giustizia. |
|
Dòmine, làbia mea apèries: * et os meum annuntiàbit laudem tuam.
|
Signore, apri le mie labbra e la ma bocca proclami la tua lode. |
|
Quòniam si voluìsses sacrificium, dedìssem ùtique: * holocàustis
non delectàberis.
|
Poichè non gradisci il sacrificio e, se offro olocausti, non li
accetti. |
|
Sacrifìcium Dei spìritus contribulàtus: * cor contrìtum, et
humiliàtum, Deus, non despìcies. |
Uno spirito contrito è sacrificio a Dio, un cuore affranto e
umiliato tu, o Dio, non disprezzi. |
|
Benìgne fac, Dòmine, in bona voluntàte tua Sion: * ut
aedificèntur muri Jerùsalem. |
Nel tuo amore fa' grazia a Sion, rialza le mura di Gerusalemme. |
|
Tunc acceptàbis sacrifìcium justìtiae, oblatiònes, et
holocàusta: * tunc impònent super altàre tuum vìtulos.
|
Allora gradirai i sacrifici prescritti, l'olocausto e l'intera
oblazione, allora immoleranno vittime sopra il tuo altare. |
|
|
|
|
Miserere in versione stampabile
Traduzione in versione stampabile |